《英汉语对比与翻译》课程共包含32个理论授课学时,计2个学分,于大二年级春季学期开课。 《英汉语对比与翻译》是一门理论与实践结合较强的课程,实际上是翻译理论与实践向更广泛、更深入的层次延伸。其主要任务是:让学生通过该门课程的学习,进一步加强其对英汉两种语言的敏感性,提高他们的口译,笔译能力。通过专门系统的教学,使学生初步了解英汉语对比研究的内容、范围、理论和方法,丰富学生的英汉对比知识,增强其对英汉两种语言的敏感性,从而提高他们跨文化交际的能力。尤其是他们英汉的口译,笔译能力,为毕业后深造和就业打下良好的基础。 本课程旨在使学生了解英汉语言、文字的起源、历史发展过程及其应用概况。初步了解或掌握英汉语音理论知识,并将其运用于翻译实践。重点学习如何鉴别汉英词类,词义,语义,语用含义的差异、英汉思维模式的差异以及英汉语篇和修辞上的差异,增强识别英汉语言文化差异的敏感性;通过认识英汉语言文化的共性与个性,提高学习者的翻译和写作能力。 考核方式为考查,平时成绩占总成绩的40%,期末考试成绩占总成绩的60%。 |